Bir Çeviri ve Metin Eleştirisi: Peter Thonemann, Helenistik Çağ: Kısa Bir Giriş Eserindeki Terminolojik, Anakronik ve Editoryal Sorunlar


Creative Commons License

Karahan İkican G.

Katman, vol.2, no.2, pp.1-7, 2026 (Peer-Reviewed Journal)

  • Publication Type: Article / Book Review
  • Volume: 2 Issue: 2
  • Publication Date: 2026
  • Journal Name: Katman
  • Page Numbers: pp.1-7
  • Open Archive Collection: AVESIS Open Access Collection
  • Kocaeli University Affiliated: Yes

Abstract

This review offers a critical assessment of the 2025 Koç University Press Turkish edition of Peter Thonemann’s The Hellenistic Age: A Very Short Introduction, translated by Aymesey Albay. Bearing in mind the conventions of the popular synthesis genre, this paper examines anachronisms arising from the author’s analytical approach, as well as terminological discrepancies and structural flaws introduced during the translation and editorial phases. While the original text aims to outline the Hellenistic Period for a lay audience, it simultaneously displays a selective narrative heavily shaped by the author's academic preoccupations. Ultimately, the analysis reveals that the Turkish translation requires further refinement to achieve terminological stability and adhere to the stylistic norms of the target language.

Bu çalışma, Peter Thonemann’ın Oxford University Press’in “Very Short Introduction” serisi kapsamında yayımlanan The Hellenistic Age: A Very Short Introduction adlı eserinin, 2025’te Aymesey Albay tarafından Koç Üniversitesi Yayınları’ndan çıkan Türkçe çevirisini eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmektedir. İncelemede, eserin ait olduğu popüler sentez yayın türünün dinamikleri göz önünde bulundurularak, yazarın analitik tercihlerinden kaynaklanan anakronik kullanımlar ile çeviri ve editoryal süreçte ortaya çıkan terminolojik tutarsızlıklar, biçimsel sorunlar ele alınmıştır.

Özgün eser, genel okuyucuya Hellenistik dönemin temel çerçevesini sunma amacını taşımakla birlikte, metnin yazarının ilgi alanlarına dayalı seçmeci bir yapı gösterdiği anlaşılmaktadır. Çeviri eserde ise terminolojik istikrarın sağlanması ve hedef dilin biçimsel özelliklerine uyum konularında bazı düzeltmelere ihtiyaç duyulduğu tespit edilmiştir.