The Journal of International Social Research, cilt.11, ss.220-235, 2018 (Hakemli Üniversite Dergisi)
Abstract The most important characteristic of man that distinguishes him from other creatures is his speaking ability. He lives in a society with people who speak the same language and share the same culture. As culture changes in time, language spoken in it also changes accordingly. As for the written language, especially literary language, it remains the same in the books. Therefore, literary works are rewritten by experts through intralingual translation after 2 or 3 generations when they begin to cause difficulties in reading comprehension. However, there are some opponents of these attempts. They regard intralingual translations of old literary works as disloyalty to their authors and the originals. Moreover, some translation theorists, especially Newmark, do not consider intralingual translation as valuable enough to analyse theoretically as a part of translation studies. However, there are also some scholars such as Jakobson (1969), Steiner (1975), Even-Zohar (1990) and Weisbrod (2004), who regard intralingual translation as valuable and necessary as interlingual translation. Based on Even-Zohar’s Poly-system theory, this research, for this reason, has been carried out to show that updating of old literary works through intralingual translation is necessary for them to perform their culture formation function, to deal with cultural alienation, to create a nation and improve social solidarity, to provide intergenerational communication. Keywords: Intralingual Translation, Poly-System Theory, Language Change, Language-Culture Relation.